马上就要过年了!走亲戚时,“兄弟姐妹”千万不要翻译成brothers and sisters!
ntent='{"title":"走亲戚时能准确称呼对亲戚吗","type":1,"duration":86400,"option_list":[{"text":"能"},{"text":"不能"}]}'>
从小就很羡慕有兄弟姐妹的小朋友,
但80后、90后这两代人以独生子女居多,
我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹,
大家觉得这个用法正确吗?
其实这个说法是不准确的,
因为brother和sister这两个词汇在介绍对方是自己,
亲生哥哥弟弟或是姐姐妹妹的时候用的,
而且在国外,一般都只叫对方的名字,
很少有真的叫brother/sister这种称呼。
所以,这个用法就比较有限制,
那有没有其他比较准确的单词呢?
01.siblings 兄弟姐妹
如果想统称“兄弟姐妹”,可以用sibling来表达,这是一个比较正式的表达。
举个例子:
His siblings are in their twenties.
他的兄弟姐妹都是20来岁。
这个词的范围就比较大,无论什么类型的兄弟姐妹都可以用这个词来表达,常用的搭配有“sibling rivalry 同胞争宠、手足之争”。
02.cousin 堂表兄弟姊妹
而叔叔阿姨之类亲戚的孩子,都是表或堂的兄弟姐妹,
统一称之为“cousin 堂(表)兄弟姊妹”,这个就比较具体了。
举个例子:
I'm hoping to go and stay ,with my cousin Tom over Christmas.
我希望到我表哥汤姆那儿去过圣诞节。
cousin的名词中“表或堂的兄弟姐妹我们都很熟悉了”,但是它的另外一个含义表示“对等的人或物”大家了解吗?
我们通过它的英语解释能很好的理解“a person of a race or people ethnically or culturally related”,一起来看一个例句:
The average European kitchen is smaller,than its American cousin.
欧式的厨房一般比美式厨房小。
03.kissing cousin
关于cousin还有一个很有意思的表达kissing cousin,大家能猜到它是什么意思吗?
不跟大家卖关子了,kissing cousin指的是“过从甚密相见时可接吻致意的远亲”、“可以配成对的东西”或者“可以和谐相处的人”,是不是很有趣,大家如果遇到了这种情况,这个表达就可以用起来。
◆END◆
本文来源 | 精华英语,如有侵权,请及时与我们联系,感谢您的阅读。