美国人常用的俚语A close call,直接翻译会出错的, 到底是什么意思?
我们知道close这里是一个形容词Adjective,call 是一个名词,一般翻译为打一个电话或者喊叫,但是这个短语的真实意思是什么呢?
举个例子:
We almost got hit by another car driving over here –
it was really a close call.
我们差点被另一辆开过的车撞倒,这真的是
A close call
你猜到什么意思了吗?
来看看剑桥字典的翻译:
翻译一下:
在比较糟糕,不愉快或者危险的情况几乎要发生时,你设法躲过了这个情况。
所以Close call 我们可以理解为
死里逃生
有惊无险
A close call。A close call起源于十九世纪八十年代。close call 来自运动比赛,因为call这个词可以指运动比赛的裁判员对比赛的裁定。而a close call原来是指比赛中对“擦边球”。后来,a close call逐渐被转用到其它方面,指千钧一发甚至是九死一生的局面。
剑桥字典下面也给出了2个例句,你自己尝试理解一下:
It was a call for residents when a tornado swept through just west of the town.
Getting the airport on time was a close call.
在音频里老师举了一个例子,说自己的最后一块心爱的饼干差点掉到地上,最后被救了回来,在这样的情况下也可以称做Close call.