偶然读到一段有关幸福的小短文,觉得很有启发意义并进行了翻译。读译后突然对幸福有了新的思考。幸福是很小、很小的东西,每天每时都在我们身边,需要我们去寻找。小小的幸福时刻给予我们快乐和享受。用心去收集这些小幸福就会形成更大的幸福。让我们时刻关注身旁的那些令我们惊喜的小幸福吧。
Life is like a winding path surrounded by flowers, butterflies, and delicious fruit, but many of us spend much time looking for happiness around the next corner. We do not bend to enjoy the happiness which is ours for the taking just at our feet.
生活就像一条弯弯曲曲的小路,装点着鲜花、蝴蝶和美味的水果,但很多人宁愿花费大量时间去寻找未来的幸福,也不愿享受眼前的幸福。
In our desire to reach the “pot of gold,” the complete and lasting happiness we all want to fill our lives, we ignore anything which doesn&39;t seem worthy of such a large ambition, or which can&39;t give us the whole thing all at once.
在我们渴望得到“金罐”——即我们的生活是满满的完整而持久的幸福时,我们忽略了似乎不值得这样做的雄心,或者那些不能即刻给予我们全部的东西。
Happiness is all around us, but it often comes in small grains. When we gather it grain by grain, we soon have a basketful.
What small pieces of my happiness surround me right now?
幸福就在我们身旁,但它常以微小的形式存在。当一点一点将其收集起来时,我们很快就会拥有大量的幸福。
现在我们身边的那些小小的幸福都是什么呢?
从整个第一段的两个原句看,它们的意思关联紧密,可以采取合句的方式,翻译成一句话。短语around the next corner指“未来”。for the taking just at our feet的意思是“就在我们脚下”,但它实际指的是“就在眼前”,因此,翻译时可以不采用字面直译方式。动词bend可以省译。
翻译时要正确理解第二段的句中的pot of gold和the complete and lasting happiness的同位语关系。
原句中的grain by grain是“一粒一粒地”的意思。幸福是不能用汉语的“颗粒”来表示的,grain在这里指的是“小,微小”,因此翻译成“一点一点”就行。根据这个句子的语境,我们用“一点一点”来形容“幸福”,那么我们收获更多的“幸福”时,也就不把basket直译出来了,而是用一个模糊量词“大量、很多”,译成“大量的幸福”,这样就与前半句表达更加一致了。