充满智慧的格言太难翻译?其实中英文里有很多对应!你知道哪几个?
Proverbs
成语、俗语、格言,英文对应的单词分别是:
- 俗语
- Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone
- 格言
- Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form
俗语是连起来才可以解读其含义的,单独解析某个字词听起来不知所云。比如:
- Go all in on:全力以赴
包含典故的真理格言,是为人处世的行为准则。
Instruction
这些 Instruction 向导和 general truth 普遍真理有的贯穿中西,比如
- All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
跟罗马有关系的,还不止一个:
- When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗
这句话口语里可以只用前半句 When in Rome。
和中文很接近的还有:
- Practice makes perfect. 熟能生巧
- Don’t judge a book by its cover. 不要以貌取人。
英文不用人和外貌这样直观地说法,而是拿书和封面含蓄隐喻。
类似有,
- Love me ,love my dog. 爱屋及乌
这句英文还真不是翻译而来的,恰好都用了小动物做比喻。中文里的更夸张,因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。
英语也很喜欢用押韵,
- Haste makes waste. 欲速则不达。
- Haste:匆忙
- Better safe than sorry. 小心使得万年船。
Sorry 在这里不是抱歉的含义,而是懊悔。
Truth
真理类的格言,很多用了动物做比喻,各个年龄段的人都容易理解。
- A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。
“豹子身上的斑点永远不会改变”偏向负面。
- Birds of a feather flock together. 物以类聚
“羽毛很像的鸟儿会聚集在一起”这句和中文一样比较中性,拿它形容优秀的人没问题。
A friend in need is a friend indeed.
英语学习者最熟悉的格言里,这句可以排第一了,
- A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
还有,
- Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention. 失败是成功之母。/有需求才有创造
关于爱情的,有
- Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
关于岁月流逝的,用
- Time and tide wait for no man. 岁月不待人。
记住这么多用法,还真是
- Easier said than done. 说起来容易做起来难。
你还知道哪些常见的俗语翻译?
快来留言区“加个餐”!