最近,天气慢慢变凉了,大家要记得加衣,但是提醒别人穿多点可不是wear more哦,太不礼貌啦!
Thom Holmes@thomholmes/unsplash
“多穿点”英文怎么说?
wear用作动词的基本意思是“穿着,戴着”,可表示穿的动作,也可以表示一种持续的或经常的状态,其后多接衣服(穿着的东西)。
我们可以说成wear extra clothes(原有衣服上额外再穿点衣服)。
在英语中,wear虽然有穿衣服的意思,但是很多时候是形容我们的穿着,而不是我们穿了多少。
平常我们就穿一件衣服,秋冬我们都得穿好几层,所以wear extra layers我们可以理解为多穿几件衣服。
put on更能突出穿衣服的动作,外国人加衣服时经常说的是put on more clothes。
Put on more clothes. You must be feeling cold with only a shirt on.
多穿点儿衣服啊。就穿这一件汗衫你一定会觉得冷。
在英语会话中,还有哪些语句是建议他人“要记得穿暖和一点”的呢?接着往下看吧?
Put on extra layers (of clothing)
Layer通常是指的“层”,这里当然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“层”,让别人“穿上额外的一层”,自然就是劝对方“多穿一点”咯?
注意,这里应使用“layer”的复数形式“layers” 来表示不只一件。
Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.
因为外面很冷,我们应该多添件衣服。
Wrap up warm!穿暖和点!
搭配“wrap up warm”或“wrap up well”的意思是“穿暖点”。其中,动词“wrap”的含义是“包、裹”,用来描述衣物把人“包”起来。
Bundle up!裹严实点!
这个说法的意思是“穿暖和点,裹严实点”。动词“bundle”指“捆…绑…”,“bundle up”指“用衣服把身体裹起来”。
除了直接说“bundle up”以外,还可以用搭配“bundle someone up”表示“让某人裹严实点”。
“no dress”不是“不穿衣服”
其实no dress是让你可以“随便穿”,不用打扮得很隆重、很漂亮的意思,自己随意穿的舒服就行?
dress down随便穿;责骂
dress down可以理解为dress casually,一般用于形容某人穿着低调、随意。
除此之外,dress someone down还可以表示责骂某人。
You do not need to dress up for dinner.
你不必为了晚宴盛装打扮。
She always dresses down every date.
她每次约会都穿得很随意。
(来源:英语口语小镇 编辑:yaning)
来源:英语口语小镇