忘了是哪一年,被朋友安利了这么一首歌——500 miles。只记得那个冬夜,城市的圆月兀自明亮。记忆中的星辰争相坠落。纱窗透着路灯,枯枝在寒风中不由颤抖。过路行车匆匆,我在房子里,他们在回家的路上。大概酒不醉人,大概已醉眼朦胧,大概就要结束,大概还得循环,大概春回花又开。耳边,这首歌单曲循环。
这首美国民谣歌手Hedy West创作的歌曲,没有复杂的旋律变化,没有华丽的技巧修饰,却一下子击中了我的内心最柔软处。记得初听之下,那缓慢的腔调,简单的歌词,仿佛友人在耳边的娓娓诉说,诉说着内心最深处的思乡之情。而这,让常年在外的我,产生了深深的共情。
英文歌词
第一节/最后一节:
If you miss the train I&39;m on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow a hundred miles
直译:
如果你错过了我的火车,
你会知道我已然离去。
你会听到火车那百里的哨声,
一百里、一百里,
一百里、一百里,
你会听到那百里的哨声
第一节和最后一节的歌词,刻画了一副车站送别的场景。这两节的歌词,以送行者的视角入手,这种倒写相思的手法让我想起我们很多经典诗词。李白的几首长相思中,其二便用了这样的手法,“昔日横波目,今作流泪泉。不信妾断肠,归来看取明镜前”,以女子口吻表述,实际更体现出男方的相思之情。王维的经典之作《九月九日忆山东兄弟》中,“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”亦是如此。而我自己,在早年修学之时,印象最深的,是欧阳修《踏莎行》中的几句,“寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚”。这样的方式,字里行间,没有离愁,又尽是离愁。也难怪说,诗歌是世界的语言,在表达情思的方式中,东西方总能找到共通点。
第二节:
Lord I&39;m one, lord I&39;m two
lord I&39;m three, lord I&39;m four
Lord I&39;m five hundred miles away from home
Away from home, Away from home
Away from home, Away from home
Lord I&39;m five hundred miles away from home
直译:
天呐一百里,天呐两百里;
天呐三百里,天呐四百里
天呐我已经离家五百里
点点远去,点点远去
点点远去,点点远去
天呐我已经离家五百里
这一节,歌词毫无美感可言,大概,也不需要。当迈上火车的那一刹那,一切已由不得自己。歌唱者一点一点计算着与家里的距离,于是我们都能看到,家乡,在视野中慢慢变小。这种祥林嫂式的语言,也让人看到那再无法伪装的心。不想离去,偏要离去。这一段又一段的一百里,是一根又一根扎在心底的钢针。还记得那首被戏说是“十全老人”所作的咏雪吗?“一片两片三四片,五六七八九十片。千片万片无数片,飞入梅花都不见。”有时,数字是那么的可怕,因为他们只是客观的存在,而我们却投入情绪。更可怕的,自然是数字的堆叠,因为那堆叠的背后,是我们惹不起的时间和空间。不管是一百里两百里、还是那一片两片。
第三节:
Not a shirt on my back
Not a penny to my name
Lord I can&39;t go back home this a-way
This a-way, this a-way
This a-way, this a-way
Lord I can&39;t go back home this a-way
直译:
已经衣衫褴褛
依旧籍籍无名
天呐,我不能就这样回去
这样回去,这样回去,
这样回去,这样回去,
天呐,我不能就这样回去
当医院迎来新生儿,你总能看到,大人的喜悦;你总能听到,婴儿的哭泣。矛盾是人性的主旋律。老子设想的“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来”,毕竟只是个乌托邦。古往今来,总不乏寻找远方的行人,更不乏这些人谱写的曲曲乡愁。胡不归?胡不归?余秋雨说,不回,是因为害怕面对故乡的改变,在心底留一个寄托。但对于我们,却也有着另一层原因。讽刺霸王项羽的成语,“锦衣夜行”,却是我这样的普通人最真实的写照。诚然,现实,大概不会有乌江边那“无颜以对江东父老”的决绝,却还保留着太多的尊严。仿佛孩童在商场里的无赖——不,我要,我就要。但不再是对长辈,而是对自己说。
也正因如此,总想着为这首歌填一首中文词。然而英文因为存在连读,很多地方的字数无法与中文相对应。因此填词时,如何确定字数与断句让我无比头疼。所以又一拖再拖。在不断地循环之后,偶有所得,于是确定了如下的格律。
If you miss the train I&39;m on
山青青,水清清,
You will know that I am gone
雪落大地无踪影,
You can hear the whistle blow a hundred miles
小河弯弯遇佳人,多幸运。
A hundred miles, a hundred miles
遇佳人,多幸运,
A hundred miles, a hundred miles
遇佳人,多幸运。
You can hear the whistle blow a hundred miles
小河缓缓波光粼,多幸运。
Lord I&39;m one, lord I&39;m two
伴君笑,伴君痴,
lord I&39;m three, lord I&39;m four
伴君行路日迟迟,
Lord I&39;m five hundred miles away from home
伴君折柳一支支,寄相思。
Away from home, Away from home
寄相思,言又止,
Away from home, Away from home
寄相思,言又止。
Lord I&39;m five hundred miles away from home
伴君行路日迟迟,言又止。
但就意境来说,原文那浓浓的乡愁自然比我这初填之词更能获得大家的共情。因而,这只是确定了个旋律,歌词却并不能满意。搜刮我那可怜的存储空间,终于得到如下版本。
500 miles
演唱:The Innocence Mission
If you miss the train I&39;m on
风轻轻,月弯弯,
You will know that I am gone
露结窗台莫凭栏,
You can hear the whistle blow a hundred miles
倚楼四顾皆寒山,空孑然
A hundred miles, a hundred miles
空孑然,空孑然
A hundred miles, a hundred miles
空孑然,空孑然
You can hear the whistle blow a hundred miles
倚楼四顾泪难干,空孑然
Lord I&39;m one, lord I&39;m two
又一春,又一夏
lord I&39;m three, lord I&39;m four
又一秋,又一冬
Lord I&39;m five hundred miles away from home
又一木落萧萧下,恨有暇
Away from home, Away from home
恨有暇,恨有暇
Away from home, Away from home
恨有暇,恨有暇
Lord I&39;m five hundred miles away from home
又一夜深湿桂花,恨有暇
Not a shirt on my back
居无定,衣无艳
Not a penny to my name
行无车,事难全
Lord I can&39;t go back home this a-way
少时豪言犹绕耳,归无颜
This a-way, this a-way
归无颜,归无颜
This a-way, this a-way
归无颜,归无颜
Lord I can&39;t go back home this a-way
少时豪言难再启,归无颜
If you miss the train I&39;m on
风轻轻,月弯弯,
You will know that I am gone
露结窗台莫凭栏,
You can hear the whistle blow a hundred miles
倚楼四顾皆寒山,空孑然