特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整。
解读过程:我们会标注出:1. 动词部分(do+V / be+Ving/ be+Ven / have+Ven/ 情+V),2. 介词,3. Ving形式,4. to+V形式,5. Ven形式,6. 从句引导词,7. 连接词 ,
标识: (介) (连) (从) (toV) (Ving) (Ven) (x式动词)
大家会发现所有的句子都是由上述7种词像一个手一样拉起其前后的名词短语或句子构建而成,同时,这7种词以其词义表明其前后两部分的逻辑关系,这7种词前面内容通常被后面的内容修饰或说明或描述。
还有一些副词(Adv),以斜体标识,副词可以在句子的任何位置,修饰其前后的各种内容
"That always fascinated the old man. But he did not even watch it now. “ I have the gaff now,” he said. “ But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club.” Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller. He put his hands in the water again to soak them."
"That always fascinated(过去式动词) the old man.
But (连) he did not even watch(过去式动词) it now.
“ I have(现在式动词) the gaff now,”
he said(过去式动词).
“ But (连) it will do(现在情态动词) no good.
I have(现在式动词) the two oars and (连) the tiller and (连) the short club.”
Now they have beaten(现在完成式动词) me,
he thought.(过去式动词).
I am(现在式动词) too old to club(toV) sharks to (介) death.
But (连) I will try(现在情态动词) it
as long as (从) I have(现在式动词) the oars and(连) the short club and(连) the tiller.
He put(过去式动词). his hands in (介) the water again to soak(toV) them."
“那(沉没的过程)常常深深吸引老人。
但是,他甚至没看它,此刻。
“我(一直)有鱼叉,此刻,”
他喊到。
“但是,它会起作用,没那么好。
我(一直)有两个浆,一个舵柄,一个短棒。”
现在,它们(鲨鱼)已经击败了我,
他想。
我(一直)是太老迈了,对于去棒打鲨鱼到死。
但是,我要尝试它,
只要我有浆,短棒和舵柄。
他放他的双手进入海水里去浸泡它们。”