如果只靠背中文翻译
是非常容易误用英文的
像 only if 和 if only 只是顺序颠倒意思就大不同
奇怪!if 不就是“如果”,only 不就是“只有”吗?用中文想怎么都想不出来“希望”的意思啊!其实有很多英文的逻辑是无法直接转换成中文的喔!像 only if 与 if only,就算是两组一样的字,顺序颠倒后所要表达的意思、语气就有很大的不同!以下就为大家做说明吧!
only if (只有…才)
1. only if 是一个限制条件句,表达唯一的条件,像是“只有…才能…”、“只有在…的时候,才能…”或“除非…才会…”,例如要表达:“除非他跟我道歉,我才会跟她说话!”时就可以用 only if。
- I will do it for you only if you ask me nicely.(除非你好好的问我,我才会帮你做这件事。)
2. 有时候也可以写成 Only…if,意思不变,也是表达唯一的条件。
- He will only succeed if he does his best.(他唯有尽力去做才会成功。)
If only (但愿)
1. If only 其实就是 If 的加强语气,可以同时表达讲者的愿望与条件,例如要表达:“要是天气放晴,我们就能出去玩了。”或“要是他能来,我就能当面谢谢他了。”时就可以用 If only。
- If only I didn't have so much homework, I could go to the party tonight.(唉,要是没那么多作业我就可以去今晚的派对了。)
2. 也可以单纯表达愿望,不表达条件,意思相当于“要是...就好了”。
- If only I had a girlfriend.(但愿我有个女朋友就好了。)
3. 有时候也可以写成 If…only,也是表达愿望。
- If you would only trust me.(只要你能够相信我。)