查查知识网

secondly 翻译(secondarily)

发布者:金书林
导读《新概念英语》IV-46课复述稿对英语思维大揭示。翻译难回英语原句,所以翻译不是学英语。同学们要做的是一句一句学英语,句句原路回原句。以下比较,三句一组。请同学们注意分隔开

《新概念英语》IV-46课(续)

复述稿对英语思维大揭示。翻译难回英语原句,所以翻译不是学英语。

同学们要做的是:

一句一句学英语,

句句原路回原句。

以下比较,三句(复述+英文+译句)一组。请同学们注意分隔开 看。复述稿可以很容易回到英文原句,而汉化版的译文句子无法做到这一点。

*【复述】它是没有任何用处 主动提供给ing 那体力的劳动者,非常t疲倦的out 带着w一辛苦的星期’的汗水和努力,那机会of玩ing一场g of足球或棒球 在on周六下午。

16.It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.

【译句】对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不合适的;

*【复述】它是没有任何用处 邀请ing那政客或那专业人士或实业家/商人,他who已经一直是在工作或担心 关于ab严肃的事务s 有f六天s,去to工作或担心关于琐ing事s在at那周末。

17.It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.

【译句】同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了六天的政界人士、专业技术人员、商人来说,在周末再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的。||

*【复述】至as于f那些不幸的人们 他们who能支配comm所有事情 他们想要[支配],他们who能*满足grat所有ev任性/怪想capr并*得到/放他们的手s在on几乎所有 东西obj of心仪desi上 —对于f他们 一新的乐事,一新的刺激 是仅仅一附加的addi厌腻sati。

18.As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire – for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.

【译句】至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。对这种人来说,多一种新的乐趣、多一种新的刺激,只是增加一份厌腻而已。

*【复述】徒in然vain地 他们迅速移动ru疯狂似地fran到处r 从[一]地到to[一]地,试图着ing去逃避esc fr施报复aven的ing无聊b 通过by仅仅m喧闹谈笑clat和移动moti。

19.In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.

【译句】他们到处狂奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,但这是徒劳的。

*【复述】对于f他们 纪律 以in一个形式或另个[才]是那最有希望的h出路pa。

20.For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

【译句】对他们来说,用某种形式的纪律约束一下才能有希望使他们走上正道。

*【复述】它可以m也是被说that理性的rati,勤劳的indu,有用的人类s是被划分divi成into两类s:第一,那些 他们的whose工作是工作和他们的whose娱乐是娱乐;并且第二,那些 他们的whose工作和娱乐是一个[事]。

21.It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one.

【译句】也可以这样说,理智的、勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类是分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是a一回事。

*【复述】在Of这些[人]中 那前者是a那大多数。

22.Of these the former are the majority.

【译句】这两类人当中,第一类人是大多数;

*【复述】他们有他们的补comp偿s。

23.They have their compensations.

【译句】他们能够得到补偿。

*【复述】那长的小时s 在in那办公室或那工厂 带br给w他们作为as他们的酬劳/奖励rewa,不仅[是] 那手m段s of谋生sust,而且一强烈的keen欲望/胃口appe 寻求f乐趣 即使 在in它的 最简单的和最低俗/谦卑的mode形式s里。

24.The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.

【译句】在办公室或工厂里长时间的工作给他们带来了酬劳;这不仅是谋生的手段,而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,哪怕是最简单的、最低等的乐趣。

*【复述】但是命运/之神/’的被宠fav儿童pl 属于to那第二类。

25.But Fortune’s favored children belong to the second class.

【译句】但是命运之神的宠儿是第二类人

*【复述】他们的生活是一自然的和谐。

26.Their life is a natural harmony.

【译句】他们的生活是一种自然的和谐。

*【复述】对于f他们 那工作ing小时s 是a永远不 长的足够。

27.For them the working hours are never long enough.

【译句】对他们来说,工作时间总不会太长。

*【复述】每ea天[都]是一节日,并且普通的ordi节日s,当它们来时,是被怨恨grud 作为as被强制的enfo打interrup断s 在in一令人非常投入obsorb的ing工作/职业voca。

28.Each day is a holiday, and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.

【译句】每天都是假日,而且通常的假期到来时,他们却惋惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。

*【复述】然而y 对to 这两b类s,那需要of一可供替代的alte观点/见解outl,of一改变of氛围,of一转移div of努力eff,是必不可少的esse。

29.Yet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.

【译句】然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是不可缺少的。

*【复述】确实,它*很z可能m是/有充分的理由可以说that那些[人] 他们的whose工作是他们的娱乐 [正]是 那些 他们who最m需要 那方m法s of 抛开bani它 在at不时地inte/每隔一段时间s 从fr他们的头m脑s中。温斯顿·丘吉尔《绘画作为一爱好p》

30.Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.-- WINSTON CHURCHILL: Painting as a Pastime

【译句】说实在的,把工作当作享受的那些人可能最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。