节日,新年的英语很容易翻译,无非就是具体的节日名称,或者(Lunar) New Year,但过年的“过”用哪个动词合适?粗粗来说大抵有三种译法,今天就向您逐一介绍一下。
1.专词专用
“过”的动词可以翻译成 a) observe b)celebrate——“观察”和“庆祝”?请不要误会,这里取的并非这两个词的主要意思。实际上,也并非所有节日都需要“庆祝”,比如愚人节在我们的印象中就不需要“庆祝”,但英语中有celebrate April Fool's Day的用法。过任何一个节日,不管有无庆祝活动,都可以使用celebrate,如celebrate Christmas, celebrate the Chinese New Year。
而observe 除了“观察”,还有遵从、奉行节日/传统之意(If you observe something such as a law or custom, you obey it or follow it.)节日也是某种习俗,奉行这种习俗,就是“过”这个节日,例句:American forces are observing Christmas quietly.
2.通用动词
通用就是都能用,甚至通用动词间都可以换着用,如do/have/be/spend等。例句:
a)We don’t do Thanksgiving in China.
b)We have a memorable New Year’s Eve.
和“专词专用”相比,通用动词更随意,也更适合我们外语学习者学习使用。
3.不用动词
这个……没法说太多,我们看看例句:
a)He’ll be home for the Spring Festival
b)We have dumplings on Chinese New Year’s Eve
过节的“过”大概不出这三种状况,您学会了吗?