众所周知,口译翻译译员最重要的两个技能就是对讲话者语言的感知能力和对信息的记录能力,所说的就是口译过程中重要的笔记,北京翻译公司专业口译译员与大家分享有关口译翻译笔记过程中需要注意的事项。
口译笔记功能分为两点:
(1)辅助短时间的记忆,避免出现遗漏的现象;
(2)对语句进行快速的调整。所以在短暂时间当中进行笔记有很多需要注意的地方:
口译翻译在做笔记时需注意以下几方面:
1.找重点
注重要点记录,口译译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录,避免出现前后不统一的现象。
2.精准
口译笔记要做到快速,精准,字迹不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
3.用语习惯
还要培养自己的习惯,笔记可以使用来源语,也可以是目标语言,选用自己最习惯的方式,只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。
4.缩略词的使用
缩略词的使用对笔记有很大的帮助,能够提升速度,比如 Co(company), std(standard)等。
以上就是北京天译时代翻译公司为大家介绍的有关口译笔记过程中需要注意的事项,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系欢迎关注北京天译时代翻译公司!