查查知识网

上海基础口译考试(上海基础口译有用吗)

发布者:李夕
导读本文转自英语世界作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。邓小平“就像个预言家”在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中,邓小平“就像个预言

本文转自:英语世界

作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。

邓小平“就像个预言家”

在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中,邓小平“就像个预言家”。他善于倾听对方的发言,但一旦自己开口,“一看就是20年,一谈就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世纪末达到小康水平,下世纪中叶达到中等发达国家水平,50年不变,100年不变”。而邓小平的语言风格,“留有后手”“要对付不要应付”……也令高志凯印象颇深。

作为张维为和高志凯的前辈,施燕华做了邓小平10年的英语翻译。在她的印象中,邓小平是一个喜欢挑战的人,更是个和蔼的长者。

大多数时候,会见结束后,一场宴会必不可少。邓小平也喜欢在宴会上与外国领导人私下交流,因而,作为他的翻译,施燕华经常顾不上吃饭。

一次,施燕华陪同邓小平出席国宴,邓小平看到一直坐在身后翻译的施燕华没有吃饭,就把面前的苹果切了一块给她,还递给她盘子里的面包。而另一次,在国内招待外宾,邓小平则在宴席中对外宾做了个“暂停”的手势——“让翻译吃点东西”。

“不要翻”和“听不懂”

在与外国记者的交锋中,邓小平与意大利女记者法拉奇“针尖对麦芒”的会面传播甚广。采访结束后,施燕华跟着法拉奇一起整理录音记录。

当时,法拉奇对录音中频繁出现的“这个这个”印象颇深,因为她在英语翻译中没有听到相应的词汇,于是询问施燕华是何意。“与英文well或者you see一样,一种口头语”,施燕华解释自己没有翻译的原因。但法拉奇最终还是将这个细节写入文章,在她看来,“这可以说明他(邓小平)性格上的特点”。

即使事先有所准备,领导人们各具特色的乡音,还是常让翻译们“犯迷糊”。

“华国锋的山西口音太重,有时我听不懂;叶剑英的广东普通话,听着就很难懂;而李先念的湖北红安话,差点儿令施燕华出洋相。”张维为说。

一次,李先念在接待外宾时说到了日本。他的口音里,“日”和“二”的读音相近。施燕华当时刚刚看过内部放映的日本电影《山本五十六》,以为“二本”也是个日本政治家或者军事家的名字。但是听着听着,越来越觉得不对劲儿,好一会儿才反应过来说的是“日本”。

即便邓小平的“四川普通话”已是施燕华觉得非常好懂的了,也不免让她有听力盲点:在四川话里,四、十不分,因此在邓小平讲到这两个数字时,施燕华一般用猜。“如果我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,如果不对,他(邓小平)就会说‘不对,是十’。”

张维为也有过类似的尴尬。邓小平一次会见外宾时说到“失误”这个词。由于发音类似“十五”,整个句子的意思连不上,张维为一时愣了。坐在一旁的时任外交部长吴学谦是张维为的上海老乡,忙用上海口音的普通话告诉他是“失误”,这才让他反应过来。

“换算”的问题

第三代领导集体上任后,口音已经不再是翻译们的难题,但新问题也随之而来。

朱彤曾做过江泽民、李鹏的随行翻译。李鹏担任国务院总理时,每每谈到三峡工程,其中涉及的发电量常常用千瓦作为计量单位,而国际通用单位则是兆瓦。朱彤就常常要在短时间内完成这道心算题,换算成兆瓦计数后,再译成英文。

另一次,李鹏和外宾谈到中国的棉花产量时,使用“万担”作为单位。这次,朱彤可不像换算“千瓦”那样游刃有余了,而李鹏看看愣住了的朱彤,提起笔自己换算了起来。

朱彤的同事张建敏还因为翻译中的不准确,被严谨的朱镕基“抢白”——在新加坡演讲后回答听众提问时,有人向朱镕基反映在中国打官司时遇到的困难,朱镕基回答:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”张建敏将此句译为“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我会指示高级人民法院处理此事)”,话音未落,就被朱镕基纠正:“I cannot instruct the court. They are independent.”(我不能指导法院。他们是独立办案的。)

施燕华

施燕华,1939年出生于上海,祖籍浙江宁波。现任外交部外语专家,原中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会外事翻译委员会主任。她是新中国成立后第一批到美国的外交官,长期担任邓小平等国家领导人的口译和重要外交文件的英语定稿等工作。曾任外交部翻译室主任、驻卢森堡大使。经历了四代领导人的不同时期和一些重大的历史转折,经常接触世界级人士,印象比较深的事件有:中国代表团赴联合国、中美建交、邓小平接受意大利著名女记者法拉奇的采访。

高志凯

高志凯,生于1962年,苏州人。1981年毕业于苏州大学,获英国文学学士学位;1983年毕业于北京外国语大学,获英国文学硕士学位;1983年,高志凯正式进入外交部翻译室。1984年开始正式给邓小平做翻译,那年他22岁,被称为“建国以来为中央领导工作的最年轻的翻译”。

张维为

张维为,生于1957年,上海人。曾在上海当过三年工人,复旦大学外文系毕业,日内瓦大学国际关系硕士、博士学位 。曾任牛津大学访问学者、日内瓦外交与国际关系学院教授、日内瓦大学亚洲研究中心高级研究员和国内多所大学的兼任教授。现为复旦大学特聘教授、中国研究院院长。上世纪80年代中期曾担任邓小平和其他中国领导人的英文翻译,走访过100多个国家 。

朱彤

朱彤,生于1968年,北京人。毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导做翻译工作。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华赢得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。

张建敏

张建敏,生于1970年,杭州人。毕业于上海外国语大学。人称中国外事翻译“三剑客”之一,曾任中华人民共和国外交部翻译司司长、外交部翻译室主任,先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。现任中华人民共和国驻捷克共和国特命全权大使。