查查知识网

唐宁街的英语(唐宁街英语怎么说)

发布者:马夕
导读作为一项系统化工作,英语地名翻译有一定的规律可循,涉及多种翻译方法,这就决定了英语地名翻译需要遵循一定的翻译规律与原则,选择规范合理的翻译方法。对于英文地名翻译,一般采用以下几种方法1、音译英语地名

作为一项系统化工作,英语地名翻译有一定的规律可循,涉及多种翻译方法,这就决定了英语地名翻译需要遵循一定的翻译规律与原则,选择规范合理的翻译方法。对于英文地名翻译,一般采用以下几种方法:

1、音译
英语地名主要采用音译方法,顾名思义,就是按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本、也是最保险的方法。例如 :
London译为“伦敦”;
Downing Street译为“唐宁街”;
Jerusalem译为“耶路撒冷”;
New York译为“纽约”。

2、意译
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。例如:
Oxford 译为“牛津”;
the Pacific Ocean 译为“太平洋”;
Cape of Good Hope 译为“好望角”。

3、音意混译
所谓音意混译,是又照意思,又按发音翻译。例如,在翻译“新”字地名时, 冠首的New用意译,译成“新”;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:
New Dalhi译成“新德里”;
New England译成“新英格兰”;
New Caledonia译成“新加利多尼亚” ;
New Plymouth 译成“新泼力墨士” 。

右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!