查查知识网

口译培训课程(口译一小时一般多少钱)

发布者:丁同
导读如果把学口译比作练武,那么我觉得英语基本功相当于内功,掌握中英语言差异和翻译策略相当于拳脚功夫,而笔记法和短时记忆则是发挥辅助作用的武器。因此,学口译最初要做的、也是最重要的一个部

如果把学口译比作练武,那么我觉得英语基本功(尤其是听力和口语)相当于内功,掌握中英语言差异和翻译策略相当于拳脚功夫,而笔记法和短时记忆则是发挥辅助作用的武器。因此,学口译最初要做的、也是最重要的一个部分就是练好内功,一旦内功练成,也就成功了一大半。接下来,只要找对武林秘籍,选对适合自己的武器,很快就能出师了!

一. 内功修炼:如何提高听力口语水平

我认识一位雅思8分的大佬在没有接受过任何口译培训的前提下裸考catti三口,并且成功通过,可见口译入门对技巧的要求并不高,基本功扎实才是王道。

先来说说听力。英翻中时听力的重要性不言而喻,如果原文文本专业性不强,基本听懂就等于能翻出来(毕竟中文是咱母语,用母语说话就算有点翻译腔还是能听懂的)。

再次强调,练听力最重要的还是坚持。因为是英专生,我在本科阶段基本保持了每天至少半小时的听力量,在系统学习口译的一年中每天听力时间平均有一个小时。每天的时长虽然不多,但是日积月累下来效果还是很明显的,谁试谁知道。

接下来说说口语。我个人觉得如果口语水平达到雅思口语6.5再开始学口译比较合适,不然可能会有挫败感。

口语练习的办法毫无疑问就是多说。如果有条件多参加英语角,英语辩论,英语演讲这类活动当然是最好的,如果没有条件也不要慌张,一个人照样可以练口语。

建议下载一个雅思托福考试的app(比如小站托福,雅思哥等等),找到里面的口语单元。一般这些app都会有比较完整的口语题库,可以自己找话题来按照雅思托福考试的时间要求自己练习,如果有条件也可以录音,回听自己说的内容,有的时候一些语法错误和用词不当只有在回听的时候才能发现。当然也可以多听听app里面的高赞回答,听听别人的发音,用词和句式。

和听力一样,口语也讲究日积月累。另外我觉得在练口语的同时提高主动词汇的词汇量也很关键。因为中翻英时需要译员较强的中英文转换能力,如果能练到一遇到某个单词就立刻能在脑海中反映出其中文译文自然是最好,也能够保证比较流畅的译文输出。所以平时练口语的时候建议多使用自己近期刚背过的单词,尽可能把被动词汇转变为主动词汇。练习时如果遇到自己不会说的单词,也要及时查好,不要总用是用paraphrasing,要尽可能追求准确和简洁。如果能做到这些,口译就很好上手啦~

二. 招式训练:如何掌握基本的翻译原则

正所谓英语好不等于翻译好,基本功再强如果对翻译原则一无所知也不可能做好口译。由于翻译的原则是在太多太繁琐,很难在一篇答案里详细写完,我就直接推荐三本在我初学翻译的时候对我帮助很大的书吧。

1. 英译中:《12天突破英汉翻译》

哎,这书名上写的明明是笔译啊?这就对了!练口译的基础就是练好笔译。其实交传的策略和笔译是很相似的,因为是听完一整段话再进行翻译,译出的时候可以进行充分的语序调整和词性变化。而能否在录音结束的三秒内敏锐做出反应,能不能摆脱翻译腔,“说人话”,就要看译员的笔译功夫是不是扎实了。

2. 中译英:《中式英语之鉴》

这本书堪称治疗Chinglish的最佳解药。读了以后才发现很多平时习以为常的英文表达其实都有浓浓中式思维的痕迹。人人都说好,谁用谁知道。

3. 中英语言特点比较:《英汉对比研究》

和前两本书不同,这本书讲的不是纯粹的翻译技巧,而是把英语和汉语里里外外非常全面地比较了个遍。对于初学者来说,了解英汉的语言差异可以让译文更加地道,也能提高口译时候的语言转换速度。这一点对中译英尤为重要,如果在翻译的时候紧贴着中文的结构走,要么前言不搭后语,要么句子复杂啰嗦,都是大忌。

不过因为这本书毕竟是语言学方面的著作,某些章节理论性的分析会比较多,建议读的时候抓住每个部分的要点就好。

如果有时间把书全读完自然是最好,如果时间比较紧张,我建议的阅读顺序是3 > 1 > 2 ,总之,了解中英各自的语言特点是磨刀不误砍柴工,也是保障高质量译文最重要的基础。

三. 武器选择:如何练习短时记忆和笔记法

练习短时记忆可以从练习无笔记复述开始。这里的复述又有两类:概括复述和精准复述。可以练习对材料结构和层次的整体把握,精准复述可以练习对细节的记忆。

1.概括复述:初学者可以先尝试听一段两到三分钟(之后可以把时间加长)的听力材料,听完后尝试在一分钟内概括内容大意。练习的时候应该主要抓材料的主体结构,在脑子里形成一个框架的脉络。这样练习的目的是为了在口译时能快速准确把握主干信息,进行信息分块,有助于提高译文的逻辑。

2.精确复述:说是精确,其实就是paraphrase。在听一段材料时半分钟到一分钟一停,尝试完整复述全部内容(太大的数字可以放过,因为还有笔记法帮忙)。练习的时候尽可能在脑子里形成一个有逻辑的小动画,把所有内容串起来,复述的时候就像是在回放动画一样。这样练习可以帮助初学者摆脱对笔记法的过度依赖,可以更好地应对比较长的翻译段落(比如catti二口考试中将近一分钟的段落)。

关于记忆材料的选择,我觉得各口译教材中的材料都可以顺便拿来练记忆。对初学者来说,VOA special也是很好的素材。注:练记忆的素材一定要能完全听懂,不要拿练听力的材料练记忆。

最后终于轮到笔记法啦。笔记法在口译中是助攻的地位,能够帮助我们增加短时记忆记住的内容。

因为笔记法本身是一个体系比较强的东西,最好要系统学习,我在这里就不多说了。建议如果没有条件上口译课程的朋友可以买一本教笔记法的书来学习一下。笔记法在口译所需的所有技能中算是唯一可以速成的一个,对于这样一个技巧性比较高的东西,我觉得还是要通过看书、上课掌握完整的技术。

最后说一说初学者学口译时容易遇到的误区吧。

很多初学者(包括我)都非常依赖笔记法,但是如果没有把记忆练好,你会发现翻译的时候你只能对着自己的笔记干瞪眼,完全想不起当时记得这些鬼画符是什么意思。所以训练的时候要分清主次,口译练习时也要分配好精力,听懂和记住一定是口译时精力分配的重心,笔记法占个10%就差不多了。