汉语是世界上流传下来的最古老的语言之一。它的博大精深为世人所公认,同一个意思,汉语可以用不同的方式表达出来。不仅如此,对于一些英语,汉语还能形象生动地翻译出来,甚至赋予它汉语所特有的深层意蕴。
现实生活中经常会碰到一些经典的中文翻译,让人不禁感叹,汉语还真是博大精深!
1、Gone with the Wind
书名:《飘》
电影名:《乱世佳人》
经典名著《Gone with the Wind》是美国作家玛格丽特·米切尔的代表作,这本书的中文译名是《飘》,但当它被翻拍成电影时,却取名为《乱世佳人》。
《乱世佳人》剧照
原著故事的展开是以美国南北战争为背景,为“乱世”;而影片中费雯*丽所扮演的女主角斯嘉丽也是个经典的美人,为“佳人”。“乱世佳人”不仅简明扼要地点明了影片的主要背景与人物,而且当这两个词合并在一起时,还会让人感受到一种美感。
2、Waterloo Bridge
直译:滑铁卢桥
电影名:魂断蓝桥
《魂断蓝桥》被誉为电影史上三大凄美不朽爱情影片之一,它的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是"滑铁卢桥"。后来有人改译为《断桥残梦》,"断桥"寓意有情人不能终成眷属,意思到了,但在美感上差那么一点意思。于是编译组为该片举行了征名活动,一位女士寄去了"魂断蓝桥"的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名 。
3、Léon
直译:《里昂》
中文名:《这个杀手不太冷》
《这个杀手不太冷》的原名是Léon,即影片中男主角“里昂”的名字,这是一部法国著名导演吕克·贝松编剧及执导创作的一部动作电影,由让·雷诺、盖瑞·欧德曼及娜塔莉·波特曼等主演。直译角色名似乎平平无奇,但是翻译为“这个杀手不太冷”,不仅凸显了主角是个杀手的身份,还突出了他“不太冷”的特点,这样更容易勾起观众的好奇心。
不得不承认,汉语是一种很优美的语言,据说,中国文学很难得诺贝尔文学奖的一个重要原因就是语言翻译问题,评审专家都是外国人,很难体会到中文表达的深韵。
严复在《天演论》中提出,翻译讲究“信”、“达”、“雅”三重境界,通俗说来就是正确、通顺、典雅。除了这些英文电影名的翻译,还有一些诗歌也翻译得十分精彩。
1、I love you.
今晚月色真美。
——夏目漱石
2、In me the tiger sniffs the rose.
— 萨松《于我,过去,现在以及未来》
心有猛虎,细嗅蔷薇。
— 余光中 译
3、If I should meet thee after long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
— 拜伦《春逝》
若我再遇见你,
事隔经年,
我该如何贺你?
以沉默,以眼泪。
4、Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
— 泰戈尔《飞鸟集》
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
— 郑正铎 译
If you do not leave me,
I will be by yourside until our life end.
如果你不离开我,我们会死在一起。
— 中学水平
如果你不滚开,我就和你同归于尽。
— 四级水平
你若不离不弃,我必生死相依。
— 六级水平
问世间情为何物?直教人生死相许。
— 八级水平
天地合,乃敢与君绝。
— 专家水平
你在或不在,爱就在那里,不增不减。
— 活佛水平
不知道大家还知道有哪些经典翻译例子呢。