当前在中国与外部世界的交流互动中,需要加强对汉英翻译重要性的认识。汉英翻译的重点和难点体现在翻译时对英语句子的主语选择,一旦主语确定,整个句子结构就清楚了,余下的翻译就简单了。
中国与世界的交流互动越来越密切,我们需要了解外面的世界,而世界也希望加深对中国的认识。因而把中国方方面面介绍给世界各国显得尤为重要,这也是体现中国软实力的要求。
为了实现这一点就需要通过翻译把中国介绍给世界,汉英翻译的作用不容置疑。
相对于英汉翻译,汉英翻译显得更为困难,这涉及到语言、文化、思维等等方面的不同,这种不同通过汉英句子的组句不同体现出来。
我们知道英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。进一步说英语是主谓结构的语言,主谓结构是英语句子的主轴与核心,主语功能比较强,除祈使句外,每个句子都必须有主语。
汉语是注重语题的语言,主语功能较弱,没有主语也可以成句,因而汉语中出现了大量的无主语句和省略句。
在汉译英中,在选择用什么充当句子的主语是关键,也是难点,因为主语在英语句子中有“统帅全局”的作用。主语一旦确立,句子结构就清楚了,句子的基本框架就形成了,再加上其他部分的补充,可以说整个汉英翻译基本完成。
(一)汉语的主语在大多数情况下可以省略,或者是比较隐蔽,而英语的主语一般不省略(祈使句除外)。因此汉译英时要善于确立主语,找到句子意义重心,没有主语的要添加合适的主语。一般有以下六种:
1.汉语叙事性或叙理性的无主句,翻译时要添加主语。如:
①弄的不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
②不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
③不怕一万,就怕万一。
It is always wise to play safe.
④三人行,必有我师。
In a party of three, each of the other two may know more about something than I do.
以上4例汉语没有明显的主语,但能清楚的表达句意,不但不影响读者的理解,反而显得句子简练,工整,句意表达清楚,表现手法灵活多样,显示出了汉语句子的特点。但英语句子要求有明显的主语,对于汉语叙事性的无主句,翻译时一般添加it, we, you, a person, people等主语,有些则需要视具体情况而定。
2.祈使句和表示命令、要求、号召的无主句,可译为祈使句。如:
①您的票。
Show your ticket, please!
②为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!
Strive to build a great socialist country!
很多时候,根据需要,表示命令、要求的无主句都可以翻译为祈使句,显示出这种句子的简短、有力、权威,给人以一种力量和震撼。
3.汉译英时,根据习惯,把省略的主语补上。如:
①工作中必须杜绝浪费现象。
We must put an end to waste in our work.
②把技术人员的积极性调动起来,能解决这个问题。
We can solve this problem by bringing into play the positive of the technical staff.
以上两例,根据英语句子习惯把省略了的主语“we”补上,显示出动作的施动者和执行者。
4.汉语的无主句习惯用法表示存在的意义时,可译成there be 句型.。如:
①剩下的时间不多了。
There is very little time left.
②无水则无鱼。
Without water there would be no fish.
③从理论上讲,供应这么多的水似乎不成问题。
In theory, there seems to be no problem in supplying this amount of water.
④古今中外,这种情况概莫能外。
There is no exception to this in modern or ancient, in China or elsewhere.
⑤目前,对各种消费品的需求量已大大增加。
There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods.
以上5例汉语都表现出存在的意义,只不过有的明显,如例①和②,有的隐含在句意中如例③,④和⑤,翻译时都应译成there be 句型,显得贴切、自然、地道。
5.对于主语比较隐蔽的意合句,要善于确立主语。如:
①在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成众多湖泊。
The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
经过分析,本句的主语应该是“长江的不断改道”这个原因,才导致后面的结果“众多湖泊形成”,主语确定了,整个句子结构一目了然。
②你们公司几点上下班?
What is the clock-in time and clock-off time at your company?
这里用“what”作主语,不用“你们公司”作主语,抓住了重心,符合英语句子习惯。
③经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
本句用检查“examination”作主语,显示出了重心,很地道,如果比较“After being examined, the quality of the products was up to specification”,虽然无语法错误,但句子重心不突出,不够简洁,很牵强。
6.使用“it”形式主语。如:
①修补屋顶花了八百美元。
It cost $800 to mend the roof.
②你批评很容易,可是你能做得更好吗?
It’s easy for you to criticize, but could you do any better?
③继续进行实验是很重要的。
It is important to continue with the experiment.
④年轻人关注成功人士与他们的成功秘诀,这一点完全在我的意料之中.
It was expected that the youngsters showed a lot of interest in those successful people and the secrets of their success.
⑤熬夜没有好处。
It’s no good sitting up too late.
⑥看见有人随地吐痰让她很生气。
It annoyed her to see someone spit on the ground.
汉语表达中,一般是叙事在前,结论或观点在后,而英语句子正好相反。以上6例中的英译都是结论或观点在前,叙事在后,这样避免了头重脚轻,保持了英语句子句尾的重量。可见,用“it”形式主语完全可以达到英语句子的这一特点。
(二)汉语被动式用得少,有时不用被动也可表示被动的意义,而英语句子被动用的较多,特别在科普,法律文本中。比如在下面的例子中:
①有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
②全市都在兴建新的住宅。
New houses are being built all over the city.
③本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in this theatre.
④今晚有人在此讲了一些不该讲的话。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
⑤仔细看信的地址是否写对了。
Care should be taken to see that the letter is properly addressed.
⑥经过模拟实验,人们发现,该理论构想完全可以运用于航天飞机。
As a result of the simulated test, this theoretical prediction has been found to be applicable to space flight.
以上6句都用了被动态,显得自然、简洁,特别是有些主语选择让人眼前一亮,给人启迪,比如例⑤用抽象名词作主语,符合英语表达习惯。
(三)汉语强调人在自然世界中的主观能动性和中心位置,认为大多数行为都是“人”这个行为主体完成的。在语言上,多用人称词作主语,多用主动语态。英语则强调事物的客观属性,注重事物对人的作用和影响,常用无生命物体,具体的事实以及抽象名词,时间地点作主语,起到拟人化的作用,有时也称为无灵主语(inanimate subjects)。如:
①近几年来网游专业在高科技光环的笼罩下飞速发展。
Recent years have seen rapid development of the Internet gaming industry in the guise of high technologies.
②我突然想到了一个好主意。
A good idea suddenly struck me/occurred to me.
③他这次考试不及格,因而很沮丧。
His failure in the exam made him disheartened.
④上海发生过许多重大的历史事件。
Shanghai has witnessed many great historical events.
⑤你只要仔细比较一下,就可以发现这两件产品的不同之处。
Careful comparison will show you the difference between the two products.
⑥由于粗心,他今年高考落榜了。
Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination.
例①中用时间作主语统领全句,符合英语的习惯。例②打破汉语句子顺序,所用的主语出其不意,令人叫绝。例③和例⑥的主语选用具体的事物说明了事情的原因,表达得很清楚,例④用地点来作主语,表示目睹了事情的发生,也是一种常见的主语选择,而例⑤选用的主语起到了拟人化的作用,也符合英语的习惯。
可见,汉译英时主语的选择并不是简单“对等”照译、直译。要考虑到英语主语的选择规律,大多不是以“人”为主语,而是用拟人化、抽象名词和无生命物体作主语,这需要打破常规,独辟蹊径来选取英语的主语,这样凸显了英语的句式和表达习惯。
汉英翻译中的主语选择的确不是一件容易的事,它关系到整个翻译的质量,关系的我国的对外宣传。这需要我们从理论入手,加以大量的实践,培养主语选择的自觉性和规律性,从而使我们的译文更自然,更准确,进而为我国的翻译事业做出贡献。
大家好,我是爱分享的,愿我们共同成长和进步。