注意事项翻译历年来都是一个拉开分数差距和槽点频出的部分(具体可以参考每年考后的搞笑帖子,基本都是搞笑翻译类型的)所以为了避免这种情况,大家在做翻译题之前一定要认认真真地把翻译原文读!三!遍!(是的,你没有看错,读三遍哦) 这样你才能大致理解原文想要表达的意思(别看我们都是中国人写中国字,但真叫你翻译中文总是难以下笔,不信你给我翻译一个“枪杆子里出政权”试试,这个“出”字你仔细品一品是什么含义)
中译英:中文属于高度意合的语言,其含义表达不依赖外在形式,句子显得比较松散,(最明显的是当我们说到一些话题的时候,直接说“你懂的”,这时要表达的含义大家就不言自明了)而且中文的定语都是往左侧放,所以在语言学理论里,汉语又被成为左枝语言。例如:她是一个善良美丽又大方的女孩She is a beautiful girl that are kind and generous.英语是形式高度一致的语言,其表达的含义高度依赖外在的形式(如各种从句),具有明显的逻辑性。当英语要表达一长串含义的时候,会把句子主干外的部分放到后面,所以英语中才会出现那么多从句:定语从句、状语从句、表语从句•••因此在中译英的时候必须要先严格审题,确定句子的主干(主谓宾),再确定句子的枝叶(定语等附加成分、各种从句)
英译中:四六级的英译中基本上相当于考研英语阅读里的长难句理解,拿到题的第一件事还是先认真读三遍,然后再划出英语中的句子主干(主谓宾),挑出次要的修饰成分。(这件事情不能马虎)1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、中文没有过去式,但是英文有啊,千万别忘记翻译时态的转换。如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析: 中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”,英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。如: 这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析: 生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点!如: 是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析: 此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。如: 汽油贵得惊人,我们就很少用车。译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析: 在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。