无论是口译、笔译还是同声传译,相信好多同学对翻译这个职业充满向往,但又担心自己的外语不够好,不够做翻译的水平,结果还没开始尝试就放弃了,其实做翻译对外语的要求并没有我们想象的那么高。
成年之后学外语,目标不要太高
在开始学习韩语的时候大家肯定给自己定过目标,拿下6级、说一口流利又发音标准的韩语,等等。
有研究表明,只有在幼儿时期学习外语才有可能达到母语水平,而我们大部分人都是过了青春期之后才学的韩语,所以我们的韩语根本不可能达到和韩国人一样的水平,别说什么流利了,实际上就连发音标准都很难做到。
我们成年后学习外语,不要把目标定得太高,只要在信息传达上没有差错就可以了,做翻译也是一样,不需要把话说得有多华丽,翻译其实就只是传达信息的角色。
比起韩语,中文更重要
无论是笔译还是同声传译,在比较正式的翻译现场,一般中国人担任的是韩译中,中译韩的工作会由韩国人担任。也就是说作为中国人,在翻译的时候,韩语只需要理解水平就可以了,并不需要很高的表达水平。
比起韩语,中文的表达水平更重要。口译时要快速表达出准确的中文,笔译对母语水平要求更高,就像文学作品和合同书之类的表达方式完全不一样,翻译文学作品的时候就不能只做到信息传达了,翻译出的文章要有文学色彩。
我们韩语学得再努力也好不过韩国人,那想做一名优秀的翻译,就要努力提高自己的中文水平,让自己的中文表达能力超过其他的中国人。
翻译时韩语越简单越好
以前上口译课时,教授说得最多的话就是让同学们回去多看初级的语法。编辑教材的时候都会把使用频率高范围广的内容放在前面,除了文学作品之外的翻译就要尽量使用这些初级的知识。
比如说韩语里的动词能用“하다”的就没有必要用其他动词,量词能用“개”就不用别的。只有将最初级的那些知识运用灵活,在翻译的时候才能反应快速。
而除了语言水平,翻译还需要有学习精神、随机应变能力、抗压能力等等,语言并不是唯一的标准,如果觉得自己在外语上没有优势,完全可以通过提高其他的能力来胜任这个工作。