从小学英语的我们都知道,中国的省份以及城市翻译成英语文基本都是直接用首字母大写的拼音,比如Shanghai, Beijing, Sichaun, Tianjin, Shanxi……
但是有一些地名却很特殊,它们不是用拼音,而是有自己专门的英文名,比如西藏就是这样的一个例子。
那么,西藏为什么叫"Tibet"而不叫"Xizang"呢?这要从西藏的历史说起。
在唐朝时期,西藏叫做“吐蕃(bo)”,是青藏高原各部建立的一个政权,称为吐蕃王朝。
当时吐蕃王朝和唐朝的外交关系十分密切,曾经两次联姻。
“吐蕃”这一词最早是出现在唐代的汉文史籍中,吐,普遍被认为是“大”的意思;蕃,在藏语中叫作“bod”;吐蕃,就是“大蕃”,也就是高原的意思。
当时蒙古人和突厥人称吐蕃为“土伯特”。
一直到元朝,来中国访问的阿拉伯人听到这一叫法就把它记作为“Tubbat”传入西方,这个词在西方就慢慢地演变成了Tibet一词。
而汉语中“西藏”这一叫法,最早是出现在清朝,之后一直沿用至今。
那为什么一直到今天还是在用“Tibet”这一词来表示西藏呢?
那是因为,我国有明确的规定:
如果少数民族有自己的语言,或者在历史上已经有了约定俗成的一种叫法,那么,我们在拼写时就要尽量使用其本族的语言或者是历史上一直沿用的写法,这是对少数民族的一种尊重。
除了西藏,还有一些地名的英文表达也很特殊。
拉萨的英文是Lhasa
拉萨的英文也不是拼音,而是"Lhasa",其中的字母"h"不发音,读作 [ˈlɑsə]。
陕西&山西傻傻分不清楚
陕西和山西的拼音都是"shanxi",那么,写成英文的时候,这两个词应该怎么区分呢?
山西的英文正常就是它的拼音"Shanxi",而陕西的英文却不能直接用拼音。
陕西的英文是"Shaanxi",读作 [ˈʃɑŋksi],怎么样,读起来是不是有一种陕北味?
Xian不是“西安”
同样,Xian也不是西安的英文,西安的英文写作Xi'an,因为a是元音字母,所以在写的时候应该在前面加一个',避免和拼音xian混淆。