<老友记>剧照,好怀念……
前几天看《老友记》,里面出现一句“This is Zack from work“,字幕是”这是我同事扎克“。我觉得这句话很有味道,希望介绍给您。如果是”某人“(不带姓名),可以用a friend,a guy,或者someone代替,如”I’m seeing a guy from work“(我正与一位同事谈恋爱)。
您可能会问,someone from work在表示“同事“这一涵义时,与coworker和colleague有何不同呢?区别有二:
colleague——更多表示“高级专业的工种”
coworker——更多表示“体力工种”,美国多用
1.词义覆盖范围不一样
A)Coworker的英文解释为:Your coworkers are the people you work with, especially people on the same job or project as you.这个词侧重在一起干活儿的,从事同一工种或同一项目,
B)Colleague的英文解释为:Your colleagues are the people you work with, especially in a professional job. Colleague与coworker在从事同一工种这个意义上有重叠之处,而colleague还有“工作于同一机构“的含义。我曾在电影中看到过类似的对话:
A: “He was your colleague?“
B: “Different department.”
C)Someone from work ,这个应用范围最广,既可以表示在一起工作的伙伴、同行,也可以表示来自外部的工作协助者。
2.调性不同
Colleague专业性最高,最为正式
Coworker美国人多用,不高不低。
Someone from work专业性最低,属于通吃类型。
问了问几个老外,得到的回答如下:
1.Colleague多用于专业性很强的工作/工种,比如教授、医生、科学家、会计师等高档工作,如果是纯体力工作,则很少使用colleague。
2.Colleague在英国很常用,但极少有人使用coworker。
3.Workmate在英国也很常见。
同一个词,英、美也会有不同的用法和使用频率,我们作为外语学习者也要多比较,多疑问。
您学会了吗?