查查知识网

英语四级技巧或者攻略(英语四级翻译技巧)

发布者:王书明
导读如果自己不懂英语,那四级考试真的很难,不过还是有一定技巧的,英语能力的提升,会从基础单词的积累、基本语法强化,最后到成功的翻译输出,对于绝大多数同学来讲,英语四级主要是通过,那你知道英语四级翻译需要达

如果自己不懂英语,那四级考试真的很难,不过还是有一定技巧的,英语能力的提升,会从基础单词的积累、基本语法强化,最后到成功的翻译输出,对于绝大多数同学来讲,英语四级主要是通过,那你知道英语四级翻译需要达到多少分才能算是过线?让我们一起来了解一下:

英语四级技巧或者攻略(英语四级翻译技巧)

7~9分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

四级翻译是中译英的一个段落,大概在5~7句话,涉及到的内容包括文化、历史、经济等。那么需要我们所有的词汇都会翻译吗?答案明显不是的。在四级翻译中,最重要的并不是词汇,而是你的句式。因为词汇还可以用通俗的语言去转换,而句式却是固定的语法结构。

接下来跟着小编一起来了解下有哪些句式的处理技巧及相关练习题:

1、四级翻译技巧:定语后置

当你的句中起修饰作用的是一个单词时,你的定语需要前置;如果是短语或句子,那么你的定语需要后置,这其中包括非谓语动词和定语从句。

英语四级技巧或者攻略(英语四级翻译技巧)

2、四级翻译技巧:插入语

插入语是对整个句子做出额外的说明,根据句子的主语来决定插入语中动词的形式。在一个完整的句子中,如将插入语删除,该句的意思仍然是完整的,不会出现语法上的问题,所以充分利用好插入语,可使整个句子更显得地道些。

3、四级翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,与插入语一样,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

英语四级翻译练习题:家中度假

家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

英语四级技巧或者攻略(英语四级翻译技巧)

参考翻译:

A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.

There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

  2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比较符合英文表达习惯。

  3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

  4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

英语四级技巧或者攻略(英语四级翻译技巧)