查查知识网

ssuggests(strangely)

发布者:金同林
导读觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!2019.04.23 星期二每日新闻单词必背criticn. 批评家,评论家;爱挑剔的人scalpern. 票贩子;黄牛文末还可直达我们的打卡小程

觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!

ssuggests(strangely)

2019.04.23

星期二

每日新闻单词必背

critic

n. 批评家,评论家;爱挑剔的人

scalper

n. 票贩子;黄牛

ssuggests(strangely)

文末还可直达我们的打卡小程序哦!

Likes banned for youngsters

英未成年人将无法'点赞'

Instagram and Facebook likes could be banned for young people in Britain, under new rules that attempt to protect children's safety on the internet. A new report from the British Information Commissioner's Office suggests that those features and other techniques that "nudge" users into engaging with the site should beswitched off.

英国拟出台保护未成年人网络安全的新规定,今后未成年人或许不能再在Ins和脸书上点赞。英国信息专员办公室的一份最新报告建议,那些导致用户沉迷于社交网络的功能和其他技术应向未成年人关闭。

ssuggests(strangely)

The features encourage them to stay online longer and could damage their well-being, the report said. The report also saids that such features should be banned entirely on websites that can't be sure whether or not their users are under-18. The changes have already been attacked by criticswho suggested things could end with everyone being treated as children.

这些网络功能鼓励未成年人花更多时间上网,对身心健康不利。这份报告还建议,如果网站无法确定使用者的年龄是否小于18岁,应全面禁止这些功能。这些新规被批评人士抨击,他们认为最终结果会是每个人都被当做儿童一样对待。

重点词汇

1、nudge

美 /nʌdʒ/

n. 推动;用肘轻推;没完没了抱怨的人

vt. 推进;用肘轻推;向…不停地唠叨

vi. 轻推;推进;唠叨

2、switch off

(用开关)关掉;切断(电源)

3、critic

英 /'krɪtɪk/ 美 /'krɪtɪk/

n. 批评家,评论家;爱挑剔的人

Meghan Markle a new verb

梅根•马克尔名字进词典

Having your name made into a verb is a singulardistinction, even for a royal – but theDuchessof Sussex is unlikely to be happy at how hers has found its way into the English language.

即便对皇室成员来说,名字被当成动词纳入词典也是一种无上的荣光,然而苏塞克斯公爵夫人对于自己名字进入英语词典这事可高兴不起来。

ssuggests(strangely)

In the Urban Dictionary – an online lexiconofslang– "Meghan Markle" is listed as "a verb for ghosting ordisposing[of] people once you have no use or benefit from them any more without any regard togenuinehuman relationships". An accompanying example of usage is given to illustrate the meaning: "She Meghan Markled her friends as soon as she became famous".

在线俚语词典《城市词典》将"梅根•马克尔"作为动词收录,其含义为:当发现有人对自己已经毫无用处时,就疏远对方或将其抛弃,没有一点真心。对于"梅根•马克尔"的用法,词典中给了一个例句:她一成名就"梅根•马克尔"了她的朋友。

ssuggests(strangely)

The definition may seem harshto the Duchess. But there is little doubt that she has virtually dropped all contact witha number offormer close friends and family members since meeting Prince Harry, most notably her 74-year-old father Thomas Markle.

这一词条定义对梅根来说可能有些毒舌,但事实是,遇上哈里王子后,梅根确实中断了与不少家人和亲密朋友的联系,最典型的是疏离了她74岁的老父亲托马斯•马克尔。

重点词汇

1、singular

英 /'sɪŋgjʊlə/ 美 /'sɪŋɡjəlɚ/

adj. 单数的;单一的;非凡的;异常的

n. 单数

2、duchess

英 /'dʌtʃɪs; -es/ 美 /'dʌtʃəs/

n. 公爵夫人;女公爵;雍容华贵的妇女;小老板娘

vt. (澳)盛情款待;讨好

vi. 热情款待;讨好

3、lexicon

英 /'leksɪk(ə)n/ 美 /'lɛksɪkən/

n. 词典,辞典

4、slang

英 /slæŋ/ 美 /slæŋ/

n. 俚语;行话

adj. 俚语的

vi. 用粗话骂

vt. 用俚语说

5、disposing

排列; 安排; 处理(dispose的现在分词

6、genuine

英 /'dʒenjʊɪn/ 美 /'dʒɛnjʊɪn/

adj. 真实的,真正的;诚恳的

7、harsh

英 /hɑːʃ/ 美 /hɑrʃ/

adj. 严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的

8、a number of

若干,一些;许多

Games tickets to be on sale

东京奥运启动门票抽签

Organizers for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games said that a ticket lotteryapplication process for residents of Japan will open on May 9. The organizing committee for thequadrennialsporting event has set prices for tickets, with the cheapest tickets starting at 2,500 yen. The registration period for the lottery will end on May 28, organizers said, with the results being announced on June 20.

2020年东京奥运会和残奥会组委会近日表示,针对日本民众的门票抽签申请流程将于5月9日启动,5月28日结束,抽签结果将于6月20日公布。东京奥组委已为门票定价,其中最便宜的门票起价2500日元。

ssuggests(strangely)

Japan has attempted to quashattempts byscalpersto sell tickets at inflated prices by enacting a law banningscalping, which will take effect on June 14. From late 2019 onwards, people unsuccessful in the lottery will be able to try to secure tickets on afirst-come, first-servedbasis, the organization said.

日本通过颁布相关法律,试图打压高价倒卖门票的"黄牛"行为,新法将自6月14日起生效。东京奥组委称,2019年年底之后,未中签者可以先到先得的形式购得门票。

The organization has yet to launch an English-language version of its pre-registration website, but said those outside of Japan should try to obtain tickets through authorized ticketing agencies and resellers.

目前,东京奥组委尚未推出英文版预注册网站,但表示外国人可通过授权票务机构和经销商购票。

重点词汇

1、lottery

英 /'lɒt(ə)rɪ/ 美 /'lɑtəri/

n. 彩票;碰运气的事,难算计的事;抽彩给奖法

2、quadrennial

英 /kwɒ'drenɪəl/ 美 /kwɑd'rɛnɪəl/

adj. 每四年一次的;连续四年的

n. 第四周年纪念

3、quash

英 /kwɒʃ/ 美 /kwɑʃ/

vt. 撤销;镇压;宣布无效;捣碎

4、scalper

美 /'skælpɚ/

n. 黄牛(专售戏票等牟利);剥头皮的人;雕刻刀,圆凿子

5、scalping

/'skælpiŋ/

n. 抽头转卖;黄牛

6、first come first served

先到先得;先到者先接受服务原则

7、reseller

n. 中间商,转销商;长途业务分销商

AI deepfake may be outlawed

'AI换脸'可能侵犯肖像权

Chinese lawmakers on Sunday reviewed the draft section of personality rights of the civil codein panel discussions at the 10th session of the 13thNational People's Congress Standing Committee. According to the draft law, the use of a new AI technology that can digitallyswappeople's faces could violate individual portrait rights.

21日,十三届全国人大常委会第十次会议分组审议《民法典人格权编(草案)》,草案规定,新出现的人工智能技术——数字"换脸"的使用可能侵犯他人肖像权。

ssuggests(strangely)

The technology, known as deepfake, is a human image synthesistechnique based on artificial intelligence that uses a combination of existing and source videos to create a false video that appears to show people doing things that never occurred in reality.

"deepfake"是一种基于人工智能的图像合成技术,它通过对已有源视频的合成制成虚假视频,假视频中主人公的动作是其在现实生活中未曾有过的。

The draft clarifies that no individual or organization may distortanother person's picture ormimicvoices using technology.

根据草案,任何组织或个人不得以利用技术手段"深度伪造"他人的肖像或声音。

重点词汇

1、civil code

民事法典

2、National People's Congress Standing Committee

全国人民代表大会常务委员会

3、swap

英 /swɒp/ 美 /swɑp/

n. 交换;交换之物

vt. 与...交换;以...作交换

vi. 交换;交易

4、synthesis

英 /'sɪnθɪsɪs/ 美 /'sɪnθəsɪs/

n. 综合,[化学] 合成;综合体

5、distort

英 /dɪ'stɔːt/ 美 /dɪ'stɔrt/

vt. 扭曲;使失真;曲解

vi. 扭曲;变形

6、mimic

英 /'mɪmɪk/ 美 /'mɪmɪk/

vt. 模仿,摹拟

n. 效颦者,模仿者;仿制品;小丑

adj. 模仿的,模拟的;假装的

大家都在看

Apr.19 双语新闻精选:频繁点外卖更容易抑郁!说好的快乐肥宅呢?

公主王子养成记!才不我们想的吃喝玩乐……大写的严格

揭秘旷世奇才那些不为人知的小怪癖

喜欢我们的文章?

就点亮下方的在看吧!

ssuggests(strangely)