查查知识网

就餐英语翻译(就餐英文翻译)

发布者:陈同明
导读大家平时外出就餐尤其是那种外国餐厅结账时都怎么表达?是不是会脱口而出how much?如果你真的这么说,那可就“踩雷”了哦。因为,在歪果仁的文化中,用how引导的疑问句都或多或少涉及隐私问题,比如说“

就餐英语翻译(就餐英文翻译)

大家平时外出就餐

尤其是那种外国餐厅

结账时都怎么表达?

是不是会脱口而出

how much?

如果你真的这么说,那可就“踩雷”了哦。因为,在歪果仁的文化中,用how引导的疑问句都或多或少涉及隐私问题,比如说“how old”和“how much”就是典型的例子。

那到底该正确如何使用“how much”呢?一起来学习吧!

在歪果仁看来,像“how much”这样的使用太过直接,因为吃一顿饭等于享受了一次服务,在国外,菜钱、酒水、税费、小费都要算在一起的,每位客人的最终价格都不一样,这就涉及到隐私了。

所以,我们常常能看到歪果仁聚完餐结账时服务员会将账单夹在本子中间递上来。由此可见,一上来就问“how much”显得太直接,不符合老外心中的社交礼仪。

为了避免太过直接,表现出对隐私的尊重,我们可以采用以下几种关于“结账”的正确用法~


What's the bill?

我们都知道“bill”有账单的意思,所以我们就可以对服务员说“What's the bill”,来问她/他“账单多少钱?”

而且,bill不光指餐厅账单,还可以指各种生活账单,比如说“electricity bill 电费单”、“water bill 水费单”、“gas bill 煤气账单”等等……

再回到餐厅场景,如果想说得更简单随意一些,可以这样说:“Bill, please.”

举个栗子

Could I have the bill, please?

请把账单给我好吗?

提到bill,就不得不提到另外一个词汇“check”,bill和check都是“账单”的意思,不过check主要在美国使用,bill是世界通用。也就是说,bill在美国多指电话费、水费、电费等帐单,而非餐厅的账单。

所以在“美国的餐厅”,我们按照当地的习惯表达为“Check, please.”是最恰当的。



Bring me the bill, Please.

除了以上两种表达,“Bring me the bill, Please”这种表达也很常用,表示“请把账单拿给我”,同时该表达也十分彰显你的礼貌。

其实,如果你一定要用“how much”的话,还是可以使用的,不过只能在特定的场合。比如说像是在“路边的小吃摊”、“菜市场”和“超市的生鲜区”就可以用。

举个栗子

How much do these vegetables cost?

我买的这些菜一共多少钱?



关于“小费”的那些讲究

在美国,大多数服务业人员的固定工资不高,而小费是他们的主要收入来源。所以服务员对小费还挺期待的,所以客人给小费已然成为一种社会契约。

英语中,有一句很恰当的表达“Do as the Romans Do”,意思是“入乡随俗”,虽然咱们国内没有小费的传统,但到了国外,该给还是得给。

举个栗子

When in Rome, do as the Romans do. I only want to taste real Chinese food.

入乡随俗嘛,我只想尝一下真正的中餐。

付小费虽是随意,但还是有“约定俗成”,最常付的是餐馆小费,知乎上有一篇帖子,提到了一些关于“付小费”的常规操作:如餐馆午餐付10%税前总费用,晚餐为15%。付账时,餐费,外加8%税收,再加15%左右的小费,比如餐费100元,实际得付出123元。

此外,普通理发10%-20%,住旅店一天得给清洁工留一两块······办事经常要事先打听如何付小费。

而且给小费时,还不忘了说一句"Thank you for your excellent service. Here is your tip.”,显得既大方又优雅~


以上就是关于餐厅付费的小知识了

是不是很实用呢?

趁热打铁学起来叭!