查查知识网

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

发布者:金俊明
导读关注 ,让诗歌点亮生活译 典2019.12.10 第50期国 殇屈 原操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天

关注 ,让诗歌点亮生活

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

译 典

2019.12.10 第50期

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

国 殇

屈 原

操吴戈兮被犀甲,

车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,

矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,

左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,

援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,

严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,

平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,

首虽离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,

终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,

魂魄毅兮为鬼雄。

QU Yuan(C. 340 BC-278BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once assisted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed suicide by jumping into the River Miluo. He is remembered forWoebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odes and so on.

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

Death of the State

By QU Yuan

Tr. ZHAO Yanchun

Rhino armor I wear, a spear I wave;

Hub to hub, the foe’s knives and swords I brave.

The enemies like clouds, the flags shade the sun;

Arrows fall down and soldiers vie to run.

Our front invaded, our weapons clashed,

The leftist three steeds killed, the rightist slashed.

The two wheels trapped, the four steeds fall flat;

Drumsticks clasped fast, o the drum is thumped at.

It’s all dark o, the ghost’s with anger filled;

Deserted afield are those cruelly killed.

They’ve been off for long, o not back they are;

The plain is vast, o the road rolls afar.

Carrying a sword long and a bow strong,

Head and trunk apart, o unchanged the heart.

O so brave and vigorous with might,

This great power o no enemy dare slight.

Though you’ve died, your spirit is never gone;

Of souls and ghosts, you are the bravest one.

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

国殇翻译全文一句一译(国殇的原文和翻译)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者: 屈 原

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

Translating China。